关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

      参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

      求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

      参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

      参差荇菜,左右毛之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

  思无邪系列第二弹。
关雎
送给有人喜欢着的柔柔。
另外我还看到了英译版,来感受一下哈哈。

      《诗经·关雎》英译版

      GUAN! GUAN! CRY THE FISH HAWKS

      Guan! Guan! Cry the fish hawks  on sandbars in the river:  a mild-mannered good girl, fine match for the gentleman.

      A ragged fringe is the floating-heart,left and right we trail it:that mild-mannered good girl,awake, asleep, I search for her.

      I search but cannot find her,awake, asleep, thinking of her,endlessly, endlessly,turning, tossing from side to side.

      A ragged fringe is the floating-heart,left and right we pick it:the mild-mannered good girl,harp and lute make friends with her.

      A ragged fringe is the floating-heart,left and right we sort it:the mild-mannered good girl,bell and drum delight her.

评论

热度(4)

©溪凌飘 Powered by LOFTER